مطالعات فرهنگی و رسانه ایران

مطالعات فرهنگی و رسانه ایران

این تارنما به آخرین مباحث حوزه مطالعات فرهنگی و رسانه ایران با چشم انداز ارتباطی می پردازد.
مطالعات فرهنگی و رسانه ایران

مطالعات فرهنگی و رسانه ایران

این تارنما به آخرین مباحث حوزه مطالعات فرهنگی و رسانه ایران با چشم انداز ارتباطی می پردازد.

نگاهی به تحقیق «بازنمایی هویت جنسی در کتاب های زبان فارسی، انگلیسی و عربی»

«مطالعات فرهنگی و رسانه ایران»- دکتر سلطانی در درس نشانه شناسی و مطالعات فرهنگی به تحقیقی که پیرامون زنان و زبان شده بود نگاه کردند.

سوال این پژوهش: چه مناسباتی میان زبان و جنسیت وجود دارد؟

کتاب های راهنمایی دبیرستان و ابتدایی را بررسی کرده است.


روش: تحلیل محتوا

جامعه آماری: کتاب های فارسی، عربی، انگلیسی راهنمایی، دبستان و دبیرستان.

یافته های پژوهش: 

ویژگی های جنسیتی در تصاویر:

  • نسبت تصاویر مردان و زنان
  • تصاویر مردان بیشتر بوده اند و حدودا 67 % 
  • در کتاب های فارسی 73 %
  • در کتاب های انگلیسی و عربی 60 %
  • تصاویر زنان در کتاب های انگلیسی 28%، فارسی 11% و عربی 21%
  • بازنمایی اسامی مردان و زنان
  • 20 % بازنمایی اسامی افراد بر حسب جنسیت بوده است.
  • در کلیه کتاب های فارسی و انگلیسی و عربی اسامی مردان به طور چشمگیری بیشتر از زنان بوده است.
  • کمترین میزان تفاوت جنسیتی در کتاب های انگلیسی است.
  • فارسی و عربی یکسان 
  • حدود یک چهارم اسامی زنان بوده است.
  • اسامی زنان در دوره ابتدایی 25 %، راهنمایی 14% و دبیرستان 8%.
  • ضمیرهای مذکر/ مونث و بازنمایی تفاوت های جنسیتی
  • ضمیرهای مذکر خیلی بیشتر از ضمیرهای مونث بود.
  • در انگلیسی متعادل بوده
  • کلمه ها و واژه های جنسیتی
  • کلمه و  واژه های مذکر (پدر، مرد، آقا و پسر) و مونث (مادر، زن، خانم و ...) بررسی شدند.
  • 77 % مذکر و 33 % مونث بودند.

دیالکتیک پیام و معنا

«مطالعات فرهنگی و رسانه ایران»- بین پیام و معنا تفاوت وجود دارد. البته تیتر را دقت نکنید. بحث چیز دیگری است که در ادامه به آن خواهم پرداخت.

هوا گرم است.

در کاربرد شناسی--> معنا گرمی--> پیام ابر قراردادی ارتباط

نشانگی (Semiosis) توانایی بشر برای تولید و درک نشانه هاست.

بازنمایی (Representations): از توانایی نشانگی خودمان برای تولید Xهای پیرامونمان استفاده می کنیم.

بازنمایی فرآیندی است که فرم (X) معنا/ پیام (Y) را در کنار هم قرار می دهیم. (بعد از بازنمایی ما به عنوان مخاطب مرحله تفسیر را انجام می دهیم.

تولید کننده یک سوی قضیه است و من بازنمایی می کنم و نظام نشانه را تولید می کنم. و شما که این را می شنوید (می خوانید) و سعی می کنید که Yها را درک کنید. به تلاش برای درک این Y ها تفسیر Interpreting می گویند.

بازنمایی--> تفسیر

نشانه شناسی--> فرآیند تولید نشانه و تفسیر نشانه.

پرس این فرآیند را به شکل یک نظام سه مولفه ای تعریف کرده است.

سوسور دو بعدی تفسیر می کند--> دال +مدلول

پرس سه بعدی تفسیر می کند:

بازنما (Representamen) (بازنمون) یعنی شکل فیزیکی بازنمایی (X)

موضوع (Object) چیزی که بازنمایی به آن اشاره دارد.

تعبیر (Interpretent): معنی یا معانی ای که از بازنمایی حاصل می شود. (Y)

دیدگاه پرس به دیدگاه علوم اجتماعی بسیار نزدیک است.

سوسور می گوید: مدلول یعنی چیز ثابتی است.

پرس می گوید: تغییر یعنی چیز فردی است.

پرس می گوید: کل فرآیند انتساب معنا یا تعبیر به بازنما، تفسیر نامیده می شود.



مثال: واژه عبادت را در نظر بگیرید:

1. فعالیتی فیزیکی (موضوع) در جهان خارج وجود دارد که عبادت نامیده می شود.

2. این فعالیت ممکن است به شکل های مختلفی بازنمایی شود.

الف) به صورت شعر، تصویر، مجسمه و ... بازنمایی می کنید و به هرکدام از آنها یک بازنما می گویند.

3. معانی (تعبیر) مرتبط با این بازنما نه تنها به سازنده آن (شاعر، عکاس، مجسمه ساز و ...) باز می گردند بلکه به شرایط فرهنگی و اجتماعی از پیش موجودی که بازنمایی در آن روی داده است نیز مربوط می شود.

4. بازنمایی عبادت در فرهنگ های هندی، چینی، ایرانی با انگلیسی متفاوت است و بازنمایی متفاوتی نیز ممکن است استفاده شود.